Sinngemäße Übersetzung :MdP hat geschrieben:Grands capitaines d’industrie "Gustave Eiffel"
A l’occasion du 120e anniversaire de l’inauguration de la tour Eiffel, la Monnaie de Paris
poursuit la série sur les grands capitaines d’industrie et frappe pour la première fois
une monnaie à l’effigie de Gustave Eiffel. La Monnaie de Paris rend ainsi hommage
au génie de cet incroyable ingénieur en introduisant une innovation technologique
singulière : une découpe dans la pièce « Eiffel », dont la forme stylisée évoque le célèbre
monument.
Große Industriekapitäne "Gustave Eiffel"
Hier wird mit dem Thema ' 120. Jahrestag der Eröffnung des Eiffel Turms' die Serie
"Große Industrielle" eröffnet .
Zum ersten Mal wird es eine Münze geben mit dem Bild des Gustave Eiffel.
Die Monnaie de Paris möchte so dieses technologische Genie ehren in dem sie
eine Neuheit einführt.
Übersetz ich das hier richtig ?? Die Münze soll ein Stück vom Eiffelturm enthalten ???
une découpe dans la pièce « Eiffel », dont la forme stylisée évoque le célèbre
monument.
Schwer vorstellbar
Als eigentlicher Wuppertaler möchte ich auch noch dankend erwähnen das dieser Herr Eiffel "uns" dort die Schwebebahn geschenkt hat.
Auflagezahlen :